Tõlgi ja ametniku koostöö

Osalejaid filmivad õppejõu juhendamisel 10-minutilised videod tõlgi vahendatud vestlustest riigiteenuste osutamise kontekstis (politseis, kohtus, hariduses, meditsiniis, jt). Õppija autonoomsus- ja kompetentsusvajaduse rahuldamiseks tudengeid julgustatakse looma enda stsenaariume eri keeltes (kodanik-tõlk-avalik teenistuja). Juhendamine on inglise keeles.

Projekti eesmärk

Projekt soodustab kultuuri- ja keeltevahelist suhtlust, iseseisvat õppimist, väljendusoskust, meeskonnatöö ja probleemide lahendamise oskust. 

Põhieesmärk on luua sünergiat tulevaste riigteenistujate ja tõlkide vahel, et luua parimaid tegutsemispraktikaid tõlgi vahendatud kommunikatsioonis. Prioriteedid:

1. Teadmised. Arusaam tõlgi vahendatud vestluste eripäradest avalikus sektoris (tõlgi ja ametniku rollid, kontekst, eetika).

2. Koostöö. Tulevaste tõlkide ja riigiteenistujate koostöö parandamine (eri erialade tudengid) koostööprojekti kaudu.

3. Kasu laiemale avalikkusele. Õppevideote loomine eri tõlkeolukordade jaoks. 

Juhendaja(d)

JM

Jekaterina Maadla

kmaadla@tlu.ee

#tõlkimine #kodanikuühiskond #riigi teenused #õigus

Rühma liikmed

K
Kristiina
S
Sofia
M
Mariliis
T
Tugce Ahsen
K
Karyna
Ristmeedia (1)
Suuline tõlge (1)
Organisatsioonikäitumine (1)
Inimõigused digitaalses ühiskonnas (2)
Group 1

Rühma materjalid

Rühma liikmed

S
Säde Liis
E
Elisaveta
R
Roman
K
Kano
I
Ingrid
Aasia uuringud (1)
Suuline tõlge (2)
Poliitika ja valitsemine (1)
Sotsiaaltöö (1)
Group 2

Rühma materjalid

Rühma liikmed

K
Kiia Karoliina
P
Pauliina Kaarina
E
Elsbeth Hanna
K
Kelly
Õigusteadus (2)
Suuline tõlge (1)
Riigiteadused (1)
Group 3

Rühma materjalid