Tõlgi ja ametniku koostöö
Osalejaid filmivad õppejõu juhendamisel 10-minutilised videod tõlgi vahendatud vestlustest riigiteenuste osutamise kontekstis (politseis, kohtus, hariduses, meditsiniis, jt). Õppija autonoomsus- ja kompetentsusvajaduse rahuldamiseks tudengeid julgustatakse looma enda stsenaariume eri keeltes (kodanik-tõlk-avalik teenistuja). Juhendamine on inglise keeles.
Projekti eesmärk
Projekt soodustab kultuuri- ja keeltevahelist suhtlust, iseseisvat õppimist, väljendusoskust, meeskonnatöö ja probleemide lahendamise oskust.
Põhieesmärk on luua sünergiat tulevaste riigteenistujate ja tõlkide vahel, et luua parimaid tegutsemispraktikaid tõlgi vahendatud kommunikatsioonis. Prioriteedid:
1. Teadmised. Arusaam tõlgi vahendatud vestluste eripäradest avalikus sektoris (tõlgi ja ametniku rollid, kontekst, eetika).
2. Koostöö. Tulevaste tõlkide ja riigiteenistujate koostöö parandamine (eri erialade tudengid) koostööprojekti kaudu.
3. Kasu laiemale avalikkusele. Õppevideote loomine eri tõlkeolukordade jaoks.
Rühma liikmed
Ristmeedia (1)
Suuline tõlge (1)
Organisatsioonikäitumine (1)
Inimõigused digitaalses ühiskonnas (2)
Group 1
Rühma materjalid
LIFE project portfolio.docx.pdf (445.8 KB)
Rühma liikmed
Aasia uuringud (1)
Suuline tõlge (2)
Poliitika ja valitsemine (1)
Sotsiaaltöö (1)
Group 2
Rühma materjalid
Group 2 LIFE project portfolio.docx.pdf (352.72 KB)
Rühma liikmed
Õigusteadus (2)
Suuline tõlge (1)
Riigiteadused (1)
Group 3
Rühma materjalid
PROJECT PORTFOLIO_Group3.pdf (2.49 MB)