Tõlkija kuvand 21. sajandi digimaailmas

Projekti idee lähtub vajadusest teadvustada, kuidas on muutunud tõlkija töö ja selleks vajalike kompetentside baas viimastel aastakümnetel, seda seoses tõlkimise kujunemisega ühest küljest igapäevaseks ja enesestmõistetavaks tegevuseks, mida toetab ka neuromasintõlke ja tehisaru kiire areng, teisest küljest aga professionaalseks elukutseks.

The aim of the project

Eesmärk on luua arusaam, milliseks peetakse tõlkimiseks vajalikke oskusi ja teadmisi ning kui palju kattub see kuvand tõlkija reaalse tööga olukorras, kus tõlkija profiil on muutumas. Projekti käigus tutvutakse teadusartiklitega, mis keskenduvad viimastel aastakümnetel toimunud muutustele tõlkimises ja tõlketeaduses. 

Tegemist on jätkuprojektiga kahele varasemale projektile „Tänapäeva tõlkija pädevused – valdkonnateadmiste olulisus“ ja „Tõlkija kuvand 21. sajandi muutuvas maailmas – valdkonnateadmiste olulisus“.

Projektile on plaanitud jätkuprojekt(e) teiste tõlkijale vajalike kompetentside (nt tehnilised oskused, kognitiivne võimekus, kultuuridevahelised pädevused jm) teadvustamiseks.

Project members

Education (1)
Government and Administration (1)
Asian studies (1)
Theory of Culture (1)
European Modern Languages and Cultures (1)
Theory of Culture (1)
European Modern Languages and Cultures (1)
Government and Administration (1)
Open Academy (1)
Education (1)
Law (1)
Theory of Culture (1)
Asian studies (1)
Philosophy (1)

Participants

A
Annika Reinmann
V
Vivian Tamberg
L
Lukas Koort
A
Aleksandra Elis Suvorov
A
Anni Veesalu
K
Katariina Maria Levartovski
L
Liisa Plovits
Õ
Õnnely Ozol
L
Liia Hunt
M
Milana Sladkova
K
Kaie-Riin Kusmin
A
Aivo Akseli Simmo
D
Darja Manajeva
D
Dharma Graf

Extra information about referencing and rights

Projekti tulemustele viitamisel kasutatakse APA7 viitamissüsteemi.
Kui tööl on rohkem kui 20 autorit, kirjutatakse välja esimese 19 autori nimed, kolm punkti ja viimase autori nimi. Kui autoreid on alla 20, kirjutatakse välja kõikide autorite nimed.